==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།
སུམ་ཅུ་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་མཆིས་པའོ་ཞེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཤད་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེས་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཡང༌། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཆེ་ཆུང་དང༌། མཐོ་དམན་དང༌། བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་དབེན་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཡོད་མེད་དང་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་མཐོང་ཞིང་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། 

【汉语翻译】
第三十品，无所缘品。
第三十品，无所缘品。
其后，具寿善现向薄伽梵如是请问等语，乃是显示此般若波罗蜜多甚深之异名。薄伽梵，譬如说，此般若波罗蜜多是无有之波罗蜜多，是因胜义中般若波罗蜜多之自性未成立为有，故说是无有。薄伽梵开示说：以虚空无有之故。乃是薄伽梵以譬喻来解释善现所说之义，如虚空无有事物一般，此般若波罗蜜多亦是，胜义中无有事物，犹如虚空之义。平等性之波罗蜜多，如是以上述方式，自性空性且如虚空般，无有大小、高低、好坏等，故显示是平等性。一切法以平等性之故，乃是说有为与无为之一切法，胜义中皆是空性且无自性，于如是性中，一味且是平等性之故，般若波罗蜜多亦如是，显示是平等性。是为寂静之波罗蜜多，是说远离有、无、常、断等二边故是寂静。
超越边际以空性之故，乃是解释寂静之意义，是说超越有无与常断等边际，且自性空性之故，是为寂静。不可胜之波罗蜜多，是说此般若波罗蜜多未成立为实有，故外道等他宗论敌无法发现缺失，且无论如何皆无法战胜之义。一切法无所缘之故，乃是解释不可胜之意义，胜义中一切法皆无所缘。

【英语翻译】
Chapter Thirty, The Chapter on Absence of Focus.
Chapter Thirty, The Chapter on Absence of Focus.
Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One, saying, and so forth, which is to show the different names of this profound Prajnaparamita. Blessed One, for example, this Prajnaparamita is the Paramita of Non-existence, because in the ultimate sense, the nature of Prajnaparamita is not established as existent, therefore it is said to be non-existent. The Blessed One said: Because space does not exist. It is the Blessed One who explained the meaning of what Subhuti said with a metaphor, just as there is no entity in space, so is this Prajnaparamita. In the ultimate sense, there is no entity, like the meaning of space. The Paramita of Equality, as mentioned above, is empty in nature and like space, without size, height, inferiority, good, bad, etc., so it is shown as equality. All dharmas are equal, which means that all dharmas, conditioned and unconditioned, are empty in the ultimate sense and have no self-nature. In suchness, they are of one taste and are equal, so Prajnaparamita is also the same, showing equality. It is the Paramita of Solitude, which means that it is solitary because it is separated from the two extremes of existence, non-existence, permanence, and cessation.
Transcending the limits because of emptiness, it is to explain the meaning of solitude, which means that it transcends the limits of existence, non-existence, permanence, cessation, etc., and is solitary because it is empty in nature. The invincible Paramita means that this Prajnaparamita is not established as real, so the opponents of other religions such as heretics cannot find flaws, and it means that it cannot be defeated in any way. Because all dharmas have no focus, it is to explain the meaning of invincibility, in the ultimate sense, all dharmas have no focus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གནས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སམ་རྟེན་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མིང་དང་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། མིང་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་བྱ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མེད་པ་ལ་གནས་མེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མར་བཟུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཅོག་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་
པར་བརྟགས་དཔྱད་ནས་མཚན་མར་བཟུང་སྟེ། མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་གི །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མིང་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མེད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་མིང་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆི་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་མི་གཡོ་བས། ཁམས་གསུམ་དང་འགྲོ་བརྒྱུད་ལྔ་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为般若波罗蜜多也无所缘，所以是不可得的，这是所要显示的。所谓无处可去的波罗蜜多，是指五蕴的自性没有处所或所依，这是所要显示的。所谓因为没有名和身，这是解释没有处所的意义，名是指受、想、行、识四蕴，身是指色蕴，这样名和色的自性五蕴都没有，就叫做没有处所，这是所要显示的。所谓如虚空的波罗蜜多，是指这样名和色的自性，所谓处所，因为没有五蕴，所以和虚空一样，这是所要表达的意思。所谓因为没有气息内外运行，是指这样不是五蕴的自性，因为没有气息内外运行，所以和虚空一样，这是所要表达的意思。所谓不可言说的波罗蜜多，是指在名和执著的假名中，是不可言说的，这是所要表达的意思。所谓因为没有分别和观察所缘，这是解释不可言说的意义，所有用语言表达的，都是心分别观察后执著于相，然后安立名称和假名，从语言中产生。如果没有分别和观察，也就没有用语言表达的，这是所要显示的。所谓没有名称的波罗蜜多，是指没有色蕴的四蕴没有自性，这是所要显示的。所谓因为没有受、想、行、识所缘，这是解释没有名称的意义，所谓名称，是指没有色蕴的四蕴，即受、想、行、识，不是它们的自性就叫做没有名称，这是所要表达的意思。所谓没有迁变的波罗蜜多，是指般若波罗蜜多自性空性，不移动，因此在三界和五道中任何地方都不去，这是所要显示的。所谓因为一切法都没有迁变

【英语翻译】
It is shown that because the Prajñāpāramitā is also without object, it is unattainable. The so-called 'gone beyond without a place' is to show that the nature of the five aggregates has no place or basis. The so-called 'because there is no name and body' is to explain the meaning of 'no place'. 'Name' refers to the four aggregates of feeling, perception, formation, and consciousness, and 'body' refers to the aggregate of form. Thus, the nature of name and form, the five aggregates, are absent, which is called 'no place'. This is what is to be shown. The so-called 'gone beyond like the sky' means that the nature of name and form, called 'place', is like the sky because the five aggregates are absent. This is the meaning to be expressed. The so-called 'because there is no breath moving in and out' means that it is not the nature of the five aggregates, and because there is no breath moving in and out, it is like the sky. This is the meaning to be expressed. The so-called 'gone beyond what cannot be expressed' means that it cannot be expressed in the names and concepts that are grasped as signs. This is the meaning to be expressed. The so-called 'because there is no conceptualization and analysis of objects' is to explain the meaning of 'inexpressible'. All that is expressed in words arises from the mind's conceptualization and analysis, grasping at signs, and then assigning names and concepts. If there is no conceptualization and analysis, there is also no expression in words. This is what is to be shown. The so-called 'gone beyond without a name' is to show that the four formless aggregates have no nature. The so-called 'because there is no feeling, perception, formation, and consciousness as objects' is to explain the meaning of 'without a name'. 'Name' refers to the four formless aggregates: feeling, perception, formation, and consciousness. Not being their nature is called 'without a name'. This is the meaning to be expressed. The so-called 'gone beyond without migration' is to show that the Prajñāpāramitā is empty in nature and does not move. Therefore, it does not go anywhere in the three realms and five paths. This is what is to be shown. The so-called 'because all dharmas have no migration'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཕྲོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབྲོག་ཅིང་བསྒྱུར་དུ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་མིང་དང་མཚན་མར་བཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་མིང་དང་མཚན་མར་བཟུང་དུ་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་མེད་པ་ལ་བྱང་ཞིང་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཞིང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅི་འང་མི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
是对没有去处的意义的解释。真实义上，一切法没有实体，因此在三界和五道轮回中任何地方都不去不来，同样，般若波罗蜜多也没有实体，因此在任何地方都不去不来，这是它的意义。所谓“不可夺取的波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多自性为空，因此不能被魔和外道等具有邪见者夺取和改变，这是它的意义。所谓“因为一切法不可执取”，是对不可夺取的意义的解释。一切法自性为空，因此不能执取为名相，同样，般若波罗蜜多在真实义上也不能执取为名相，因此是不可夺取的，这是所要阐述的。所谓“没有刹那的波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多自性为空，因此不住于刹那的相续，这是它的意义。所谓“因为一切法清净且灭尽”，是对没有刹那的解释。一切法自性为空且不存在，称为清净且灭尽。因此，因为空且不存在，所以也不住于刹那的相续，这是它的意义。所谓“没有出生的波罗蜜多”，是指真实义上般若波罗蜜多没有实体，因此是无生的自性，这是它的意义。所谓“因为一切法没有生和灭”，是对没有出生的解释。真实义上，没有实体就没有生和灭，因此般若波罗蜜多也是没有出生的，这是所要阐述的。所谓“没有作者的波罗蜜多”，是指真实义上般若波罗蜜多没有实体，因此是不作任何事的自性，这是所要阐述的。所谓“因为作者不可得”，是对没有作者的解释。真实义上，因为没有成立实有，所以作者的自性不可得，因此这个波罗蜜多也不是作者，这是它的意义。

【英语翻译】
This is an explanation of the meaning of having no destination. In the true sense, all dharmas have no substance, therefore they do not go or come anywhere in the three realms and the five paths of samsara. Similarly, the Prajnaparamita has no substance, therefore it does not go or come anywhere, this is its meaning. The so-called "unseizable Paramita" means that the Prajnaparamita is empty in nature, so it cannot be seized and changed by demons and heretics who have evil views, this is its meaning. The so-called "because all dharmas are ungraspable" is an explanation of the meaning of unseizable. All dharmas are empty in nature, so they cannot be grasped as names and forms. Similarly, the Prajnaparamita cannot be grasped as names and forms in the true sense, so it is unseizable, this is what is to be explained. The so-called "no-moment Paramita" means that the Prajnaparamita is empty in nature, so it does not abide in the continuity of moments, this is its meaning. The so-called "because all dharmas are purified and exhausted" is an explanation of no-moment. All dharmas are empty and non-existent in nature, which is called purified and exhausted. Therefore, because it is empty and non-existent, it does not abide in the continuity of moments, this is its meaning. The so-called "unborn Paramita" means that the Prajnaparamita has no substance in the true sense, so it is of the nature of unborn, this is its meaning. The so-called "because all dharmas have no birth and death" is an explanation of unborn. In the true sense, without substance there is no birth and death, therefore the Prajnaparamita is also unborn, this is what is to be explained. The so-called "no-agent Paramita" means that the Prajnaparamita has no substance in the true sense, so it is of the nature of doing nothing, this is what is to be explained. The so-called "because the agent is unattainable" is an explanation of no-agent. In the true sense, because no real existence is established, the nature of the agent is unattainable, therefore this Paramita is also not an agent, this is its meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤེས་པ་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕོ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཚེ་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་
འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འཇིག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས། མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཇིག་ཅིང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དུ་བཏགས་ཤིང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནམ་བྲག་ཅ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཉན་པ་དང་སྒྲར་བརྗོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། བྲག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བྱུང་བ་སྒྲ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་བུར་གྲག་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི

【汉语翻译】
所謂“無知者的般若波羅蜜多”是指，般若波羅蜜多是無分別的自性，這是要表明的。所謂“因為無知者是不可得的”是指，因為勝義諦中事物不存在，所以知者不是自性，這是其含義。所謂“無轉變的般若波羅蜜多”是指，勝義諦中般若波羅蜜多沒有事物，因此沒有轉變到其他有情相續的含義。所謂“因為沒有死亡和出生”是指，這是表明沒有轉變的理由，即勝義諦中事物不存在，因此不可能有生命的轉變和出生，所以表明沒有轉變。所謂“無毀壞的般若波羅蜜多”是指，勝義諦中般若波羅蜜多沒有成立為實有，因此是不可毀壞的自性，這是其含義。所謂“因為一切法沒有毀壞”是指，這是對不可毀壞的解釋，即一切法在勝義諦中也沒有事物，因此空性的自性，真如不會毀壞和改變，同樣般若波羅蜜多也沒有毀壞，這是要表明的。所謂“如夢的般若波羅蜜多”是指，這個般若波羅蜜多在勝義諦中沒有事物，但在世俗諦中被稱為般若波羅蜜多，以名詞和術語來表達，這就像夢中的事物一樣，這是要表明的。所謂“因為夢境的顯現是不可得的”是指，這是表明像夢一樣的理由，即夢中所見的事物，如果如實觀察，就像不可得一樣，這是其含義。所謂“如回聲的般若波羅蜜多”是指，勝義諦中般若波羅蜜多沒有事物，因此般若波羅蜜多的名稱被安立和宣說，這就像回聲或山谷回音一樣，這是要表明的。所謂“因為聽聞和宣說都是不可得的”是指，這是對像回聲一樣的解釋，即從岩石等處發出的山谷回音，雖然聲音不是真實的，但卻能聽到聲音，同樣般若波羅蜜多的

【英语翻译】
That which is called "the Prajnaparamita of the Unknowing" means that Prajnaparamita is the nature of non-discrimination, this is what is being shown. That which is called "because the unknowing is unobtainable" means that because things do not exist in ultimate truth, the knower is not self-existent, this is its meaning. That which is called "the Prajnaparamita of Non-Transformation" means that in ultimate truth, Prajnaparamita has no thing, therefore there is no transformation to another sentient being's continuum, this is its meaning. That which is called "because there is no death and birth" means that this is showing the reason for no transformation, that is, in ultimate truth, things do not exist, therefore it is impossible for life to transform and be born, so it is shown that there is no transformation. That which is called "the Prajnaparamita of Non-Destruction" means that in ultimate truth, Prajnaparamita has not been established as real, therefore it is of the nature of non-destruction, this is its meaning. That which is called "because all dharmas have no destruction" is an explanation of non-destruction, that is, all dharmas also have no thing in ultimate truth, therefore the nature of emptiness, suchness, does not perish or change, similarly Prajnaparamita also has no destruction, this is what is being shown. That which is called "the Dream-like Prajnaparamita" means that this Prajnaparamita has no thing in ultimate truth, but in conventional truth it is called Prajnaparamita, expressed in names and terms, which is like things in a dream, this is what is being shown. That which is called "because the appearance of dreams is unobtainable" means that this is showing the reason for being like a dream, that is, the things seen in a dream, if truly examined, are like being unobtainable, this is its meaning. That which is called "the Echo-like Prajnaparamita" means that in ultimate truth, Prajnaparamita has no thing, therefore the name of Prajnaparamita is established and proclaimed, which is like an echo or a valley echo, this is what is being shown. That which is called "because hearing and proclaiming are both unobtainable" means that this is an explanation of being like an echo, that is, the valley echo that comes from rocks and so on, although the sound is not real, a sound can be heard, similarly the Prajnaparamita of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་དང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མིག་ཡོར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས། ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མེ་ལོང་གི་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ནང་ན་བཞིན་གྱི་
གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་མིའི་བཞིན་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་ཡང༌། བཞིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས། ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཆུ་འདྲ་བར་སྣང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་འབབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆུ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་འབབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མཚན་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་གཞི་དང་མཚན་མ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་དངོས་པོ་དང་སྒྱུ་མ་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན། སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
还显示了名称和术语也只是术语，因为它们不是事物。被称为“如眼翳般的般若波罗蜜多”是指，实际上般若波罗蜜多不是事物，但文字的字句等显现如同眼翳。被称为“镜中之面无所指”是对如眼翳般的解释，如同镜中显现的面容影像并非真实的面容，但显现得像面容一样，般若波罗蜜多实际上并非文字的自性，但在世俗谛中仅仅显现为文字的字句。被称为“如阳焰般的般若波罗蜜多”是指，实际上此般若波罗蜜多不是事物，但显现得好像存在一样是错误的，如同阳焰没有水的自性，但显现得像水一样。被称为“流水无所指”是对阳焰的解释，实际上流淌的水本身也不是事物。阳焰没有水流的自性，更不用说其他了，这是总结。被称为“如幻术般的般若波罗蜜多”是指，此般若波罗蜜多实际上不是事物，但显现得好像存在一样，如同幻术中的马和大象等，虽然不是马和大象的自性，但显现得像马和大象一样。被称为“相无所指”是对如幻术般的解释，幻术师所变幻的基础和相，马和大象的事物和变幻的因缘，药物和咒语等的相，实际上如果无所指，那么从中产生的如幻术般的事物更不用说是没有实体的了。被称为“无愚昧的般若波罗蜜多”是指，此般若波罗蜜多自性清净，没有无知的障碍。被称为“无明之黑暗无所指”是对无愚昧的意义的解释，般若波罗蜜多

【英语翻译】
It also shows that names and terms are just terms because they are not things. The so-called "cataract-like Prajnaparamita" means that, in reality, Prajnaparamita is not a thing, but the words and sentences of the text appear like cataracts. The so-called "face in the mirror is unidentifiable" is an explanation of the cataract-like appearance, just as the image of the face appearing in the mirror is not the real face, but appears like a face, Prajnaparamita is actually not the nature of the letters, but in the conventional truth, it only appears as the words and sentences of the text. The so-called "mirage-like Prajnaparamita" means that, in reality, this Prajnaparamita is not a thing, but it is wrong to appear as if it exists, just as the mirage does not have the nature of water, but appears like water. The so-called "flowing water is unidentifiable" is an explanation of the mirage, and in reality, the flowing water itself is not a thing. The mirage does not have the nature of flowing water, let alone anything else, this is the summary. The so-called "illusion-like Prajnaparamita" means that this Prajnaparamita is actually not a thing, but it appears as if it exists, just like the horses and elephants in illusions, although they are not the nature of horses and elephants, they appear like horses and elephants. The so-called "sign is unidentifiable" is an explanation of the illusion-like appearance, the basis and sign of the illusion created by the illusionist, the things of horses and elephants and the causes and conditions of the illusion, the signs of medicine and mantras, etc., in reality, if they are unidentifiable, then the illusion-like things that arise from them need not be said to be without substance. The so-called "non-ignorance Prajnaparamita" means that this Prajnaparamita is pure in nature and has no obscuration of ignorance. The so-called "darkness of ignorance is unidentifiable" is an explanation of the meaning of non-ignorance, Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་སྔོན་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་ལས་བསལ་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པས། ཐོག་མ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་སྔོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཐོག་མ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་གཟོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས། སྔོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཕྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞིག་སྔོན་ཡོད་ན་ནི་དེ་སྤངས་པར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་སམ་ཡུལ་དངོས་པོ་མེད་པས་དམིགས་སུ་བྱེད་པར་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཆད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རླ

【汉语翻译】
通达无有愚昧且完全清净，是遣除了先前具有的无明之障，并非是完全清净，而是因为无明之黑暗本身在胜义中是无所缘的，所以是从初始就完全清净的，这是它的意义。所谓“无有遍一切烦恼的度”，是指此般若波罗蜜多是完全清净了烦恼之障，这是要表明的。所谓“因为遍一切烦恼是无所缘的”，是指此般若波罗蜜多如此完全清净了烦恼之障，也不是从先前具有烦恼而断除了烦恼，之后才变得完全清净，而是因为烦恼本身在胜义中也是无实有的，所以是要表明从初始就是完全清净的。所谓“无有清净的度”，是指此般若波罗蜜多自性空且从初始就完全清净，所以是要表明并非是从先前具有烦恼而之后才变得清净的，这是它的意义。所谓“因为没有烦恼”，这是阐述如此清净的理由，如果先前存在着烦恼，那么断除了它才叫做清净，但烦恼本身也是自性空的，因为从初始就是清净的，所以没有清净，这是它的意义。所谓“无所缘的度”，是指此般若波罗蜜多在胜义中没有成立为实有，所以不是所缘，也不是能缘之物，这是它的意义。所谓“因为处所是无所缘的”，是指因为所缘的处所或对境没有实有，所以能缘也是不存在的，因此是无所缘的，这是要表明的。所谓“无有戏论的度”，是指此般若波罗蜜多是远离一切分别戏论的自性，这是要表明的。所谓“因为一切戏论都被彻底摧毁”，是指如此远离分别戏论，也是因为证悟到一切分别戏论从初始就没有产生，这是要表明的。

【英语翻译】
That which has reached the other shore, being without delusion and completely pure, is that which has removed the obscuration of ignorance that was previously present. It is not that it is completely pure, but because the darkness of ignorance itself is without an object of focus in the ultimate sense, it is completely pure from the beginning, that is its meaning. The so-called "transcendence without all afflictions" indicates that this Prajnaparamita is completely purified of the obscuration of afflictions. The so-called "because all afflictions are without an object of focus" indicates that this Prajnaparamita, being so completely purified of the obscuration of afflictions, is not that it abandoned afflictions from previously having afflictions, and then became completely pure later. Rather, because afflictions themselves are without substance in the ultimate sense, it is to show that it is completely pure from the beginning. The so-called "transcendence without purification" indicates that this Prajnaparamita is empty of inherent existence and completely pure from the beginning. Therefore, it is to show that it is not that it was previously with afflictions and then became purified later, that is its meaning. The so-called "because there are no afflictions" is to explain the reason for such purification. If there were afflictions previously, then abandoning them would be called purification. But afflictions themselves are also empty of inherent existence, because they are pure from the beginning, so there is no purification, that is its meaning. The so-called "transcendence without an object of focus" indicates that this Prajnaparamita is not established as truly existent in the ultimate sense, so it is neither an object of focus nor a thing that focuses, that is its meaning. The so-called "because the place is without an object of focus" indicates that because the place or object to be focused on does not exist, the ability to focus is also non-existent, therefore it is without an object of focus, this is what is to be shown. The so-called "transcendence without elaboration" indicates that this Prajnaparamita is of a nature that is free from all elaborations of conceptual thought, this is what is to be shown. The so-called "because all elaborations have been completely destroyed" indicates that being so free from elaborations of conceptual thought, it is also because it realizes that all elaborations of conceptual thought have not arisen from the beginning, this is what is to be shown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་སེམས་མ་
མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རློམ་ཞིང་བསྙེམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རློམ་སེམས་དང་བཅས་པ་ལས་ཕྱིས་རློམ་སེམས་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་ཤིང་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པས། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
无慢（藏文：རློམ་སེམས་མ་）
不具慢之波罗蜜多，是指般若波罗蜜多是无分别的自性，因此显示了没有以自己的功德而自满和傲慢。摧毁一切慢心，是因为并非先前具有慢心，之后才变得没有慢心，而是因为证悟到一切慢心从一开始就没有生起之故。不动的波罗蜜多，是指般若波罗蜜多从无分别且无慢心的自性中，不会退失和动摇。安住于法界之故，是指般若波罗蜜多与法界的自性无有差别。如同法界不会改变而完全成立，安住于不动摇和不变异，同样地，般若波罗蜜多也不动摇和不变异。离贪之波罗蜜多，是指般若波罗蜜多完全清净，由此证悟到一切法是空性的体性，因此显示了对于任何法都没有执着的自性。使一切法不错乱地现证菩提，是因为能如实证悟一切法是空性的体性的般若波罗蜜多，因此是离贪之波罗蜜多。无起之波罗蜜多，是指般若波罗蜜多不执著于贪欲等对境的相，且无分别，因此显示了贪欲等烦恼不会生起的自性。一切法无分别之故，是指胜义谛中一切法自性空，无有分别，同样地，般若波罗蜜多也自性空且无分别，因此没有生起。寂静的波罗蜜多，是指如此这般

【英语翻译】
Absence of Pride
The Perfection of Absence of Pride means that this Perfection of Wisdom is of the nature of non-discrimination, thus showing that there is no self-satisfaction or arrogance with one's own merits. The reason for completely destroying all pride is not that one previously had pride and later became without pride, but because one realizes that all pride has not arisen from the beginning. The Perfection of Immovability means that the Perfection of Wisdom does not degenerate or waver from its nature of non-discrimination and absence of pride. Because it abides in the realm of reality, it means that the Perfection of Wisdom is inseparable from the nature of the realm of reality. Just as the realm of reality is perfectly established without change, abiding without wavering or alteration, so too, the Perfection of Wisdom does not waver or alter. The Perfection of Detachment from Desire means that this Perfection of Wisdom is completely pure, thus realizing that all phenomena are of the nature of emptiness, thus showing that there is no attachment to any phenomenon. It causes all phenomena to be manifestly enlightened in their true and non-erroneous nature, because the Perfection of Wisdom enables one to realize without error that all phenomena are of the nature of emptiness, therefore it is the Perfection of Detachment from Desire. The Perfection of Non-Arising means that this Perfection of Wisdom does not apprehend the characteristics of objects such as desire, nor does it discriminate, thus showing the nature of non-arising of afflictions such as desire. Because all phenomena are without discrimination, it means that in ultimate truth, all phenomena are empty of inherent existence and without discrimination, similarly, the Perfection of Wisdom is also empty of inherent existence and without discrimination, therefore there is no arising. The Perfection of Peace means that in this way

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རྟོག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པས་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེ་སྡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
这是为了表明，由于没有分别念且一切烦恼都不生起，所以是寂静的自性。所谓“一切法无相且无所缘故”是指，究竟而言，一切法自性为空，由于烦恼生起的相无所缘，所以般若波罗蜜多是寂静的含义。所谓“无贪之波罗蜜多”是指，由于没有可贪执之事物，所以这是为了表明般若波罗蜜多是无贪的自性。所谓“贪执无所缘故”是指，由于没有可贪执之事物，所以能产生贪执的贪欲也无所缘，因此般若波罗蜜多是无贪的含义。所谓“无嗔之波罗蜜多”是指，这是为了表明般若波罗蜜多完全清净且无过失，所以是无嗔的自性。所谓“非有嗔故”是指，由于作为嗔恨生起之因的诸法无实，所以嗔恨不会生起，因此般若波罗蜜多是无嗔的含义。所谓“无痴之波罗蜜多”是指，这是为了表明般若波罗蜜多是使所知和烦恼障一切清净的自性。所谓“遣除一切无知之黑暗故”是指，由于般若波罗蜜多是愚痴的对治，所以是无痴的含义。所谓“无烦恼之波罗蜜多”是指，这是为了表明般若波罗蜜多是无分别念任运成就的自性，所以没有分别念的烦恼。所谓“无能遍知故”是指，因为经中说菩萨们能遍知烦恼，所以般若波罗蜜多没有能遍知，因此称为无烦恼之波罗蜜多。所谓“无有情之波罗蜜多”是指，般若波罗

【英语翻译】
This is to show that it is of a peaceful nature because there is no conceptualization and all afflictions do not arise. The statement "all dharmas are without characteristics and without objects" means that, ultimately, all dharmas are empty of nature, and because the characteristics of the arising of afflictions have no object, the Perfection of Wisdom is peaceful. The statement "the Perfection of Wisdom without attachment" means that because there is nothing to be attached to, this is to show that the Perfection of Wisdom is of a nature without attachment. The statement "attachment has no object" means that because there is nothing to be attached to, the attachment that produces attachment also has no object, therefore the Perfection of Wisdom is without attachment. The statement "the Perfection of Wisdom without anger" means that this is to show that the Perfection of Wisdom is completely pure and without fault, and therefore is of a nature without anger. The statement "because there is no anger" means that because the dharmas that are the cause of the arising of anger are unreal, anger will not arise, therefore the Perfection of Wisdom is without anger. The statement "the Perfection of Wisdom without delusion" means that this is to show that the Perfection of Wisdom is of a nature that completely purifies all knowable things and afflictive obscurations. The statement "because it dispels all darkness of ignorance" means that because the Perfection of Wisdom is the antidote to delusion, it is without delusion. The statement "the Perfection of Wisdom without afflictions" means that this is to show that the Perfection of Wisdom is of a spontaneously accomplished nature without conceptualization, therefore there are no afflictions of conceptualization. The statement "because there is no complete knowledge" means that because it is said in the sutras that Bodhisattvas have complete knowledge of afflictions, the Perfection of Wisdom has no complete knowledge, therefore it is called the Perfection of Wisdom without afflictions. The statement "the Perfection of Wisdom without sentient beings" means that the Perfection of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བས། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྤངས་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། ཀུན་ནས་ལྡང་ཞིང་འབྱུང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མཐའ་རྣམ་པར་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱར་ཡང་རུང་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པས་འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱོན་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པའི་སྐྱོན་དང་དྲི་མ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སང

【汉语翻译】
因为这个自性是空性的，所以显示了外道所计度的我、有情的事物是不存在的。所谓“因为没有有情”是指外道所计度的我、有情，即使在世俗中也没有成立，同样，般若波罗蜜多在胜义中也是没有事物的，所以说没有有情。所谓“完全断绝的波罗蜜多”是指般若波罗蜜多是烦恼的对治，因此显示了它是完全断绝所有烦恼的自性。所谓“因为一切法没有生起”是指烦恼的生起不是因为事物存在，通过修习对治而断除，从而变得不存在，而是因为一切法自性空，证悟到没有生起和出现，这才是完全断绝的含义。所谓“不转变为二边的波罗蜜多”是指般若波罗蜜多是无分别的自性，因此显示了它不会转变为有和无、常和断等二边的分别。所谓“因为完全舍弃边”是指无分别本身就是完全舍弃二边的自性，因此才是不转变为二边的含义。所谓“不相异的波罗蜜多”是指般若波罗蜜多是如是的自性，因此显示了它与法界不相异。所谓“因为一切法没有混合”是指如果存在事物，那么混合与不混合可以被认为是不同的，但是因为一切法没有事物，所以没有混合与不混合，因此也没有不同，这就是它的含义。所谓“没有衰损的波罗蜜多”是指般若波罗蜜多是远离所有过失和垢染的，这是所要显示的。所谓“因为超越声闻和独觉的地位”是指大乘的过失和垢染是超越小乘的，即声闻和独觉

【英语翻译】
Because this nature is empty, it shows that the self and sentient beings contemplated by the heretics do not exist. The so-called "because there are no sentient beings" means that the self and sentient beings contemplated by the heretics are not established even in the conventional sense. Similarly, prajnaparamita is also without things in the ultimate sense, so it is said that there are no sentient beings. The so-called "completely abandoned paramita" means that prajnaparamita is the antidote to afflictions, thus showing that it is the nature of completely abandoning all afflictions. The so-called "because all dharmas do not arise" means that the arising of afflictions is not because things exist, and they are eliminated by cultivating antidotes, so they become non-existent, but because all dharmas are empty in nature, and realizing that there is no arising and appearance is the meaning of complete abandonment. The so-called "paramita that does not transform into two extremes" means that prajnaparamita is the nature of non-discrimination, so it shows that it will not transform into the discrimination of two extremes such as existence and non-existence, permanence and annihilation. The so-called "because of completely abandoning extremes" means that non-discrimination itself is the nature of completely abandoning the two extremes, so it is the meaning of not transforming into the two extremes. The so-called "non-different paramita" means that prajnaparamita is the nature of suchness, so it shows that it is not different from the dharmadhatu. The so-called "because all dharmas are not mixed" means that if there are things, then mixing and non-mixing can be considered different, but because all dharmas have no things, so there is no mixing and non-mixing, so there is no difference, which is its meaning. The so-called "paramita without decay" means that prajnaparamita is free from all faults and defilements, which is what is to be shown. The so-called "because it transcends the position of hearers and solitary Buddhas" means that the faults and defilements of the Mahayana are beyond the Hinayana, that is, hearers and solitary

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དམན་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་མ་ཉམས་ཤིང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཚད་མས་བརྟག་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་འདར་བར་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་བའི་མི་རྟག་པ་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེས་པའམ་ཡོད་པ་ལས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྤྱད་ན་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི། མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚོལ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ཡང་སྲིད

【汉语翻译】
这是说，超越了土地增长的低下，自身不衰减且远离过失。所谓“无分别的波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多是无分别任运成就的，这是要说明的。所谓“一切分别无所缘故”，意思是说，究竟而言，分别本身也是无所缘的，因此没有分别。所谓“无量波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多，究竟而言，因为没有事物，所以无法用量来衡量和测度，这是要说明的。所谓“一切法之量无所缘故”，意思是说，一切法也因其自性空性而无法用量来衡量，同样也无法用量来衡量。所谓“虚空的波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多，究竟而言，没有事物，与虚空相似，对任何事物都没有阻碍和执着，这是要说明的。所谓“对一切法没有执着之故”，意思是说，一切法在究竟上也是没有事物的，与虚空相似，对任何事物都没有阻碍和执着，同样，般若波罗蜜多也与虚空相似。所谓“无常的波罗蜜多”，是指不像小乘那样，事物从产生或存在到毁灭才是无常，而是究竟而言，自性空性且没有事物，如同兔角等一样，不是恒常存在的才叫做无常。所谓“一切法没有毁灭之故”，意思是说，像这样自性空性且不是恒常存在的事物，也不可能有毁灭。所谓“痛苦的波罗蜜多”，是指般若波罗蜜多是无事物的自性，如果行持它，因为没有安乐的念头，所以才叫做痛苦，并不是因为具有不适才叫做痛苦。所谓“一切法没有寻求的努力之故”，意思是说，如果存在某个事物，为了获得它而获得安乐，才会有寻求和努力。

【英语翻译】
This means that it transcends the inferiority of the growth of the earth, and is itself undiminished and free from faults. The so-called "Perfection of Non-Discrimination" means that this Prajnaparamita is spontaneously accomplished without discrimination, which is to be explained. The so-called "Because all discriminations have no object" means that, ultimately, discrimination itself is also without object, therefore there is no discrimination. The so-called "Immeasurable Paramita" means that this Prajnaparamita, ultimately, because there is no object, cannot be examined and measured by measure, which is to be explained. The so-called "Because the measure of all dharmas has no object" means that all dharmas are also empty by nature, so they cannot be measured by measure, and similarly cannot be measured by measure. The so-called "Perfection of Space" means that this Prajnaparamita, ultimately, has no object, and is similar to space, without any obstruction or attachment to anything, which is to be explained. The so-called "Because there is no attachment to all dharmas" means that all dharmas are also without object in the ultimate sense, and are similar to space, without any obstruction or attachment to anything, similarly, Prajnaparamita is also similar to space. The so-called "Perfection of Impermanence" means that it is not like the impermanence of the Lesser Vehicle, where things are impermanent because they arise or exist and then perish, but ultimately, they are empty by nature and without objects, like rabbit horns, etc., and what is not constantly existent is called impermanent. The so-called "Because all dharmas have no destruction" means that, in this way, things that are empty by nature and not constantly existent cannot have destruction. The so-called "Perfection of Suffering" means that Prajnaparamita is the nature of non-object, and if one practices it, it is called suffering because there is no thought of happiness, but it is not called suffering because it has discomfort. The so-called "Because there is no effort to seek all dharmas" means that if there is something, there will be seeking and effort in order to obtain it and obtain happiness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །བདག་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས། དེའི་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། བདག་མེད་པས་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་
མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་གིས་སྟོང་ཞིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བས། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ཏེ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
复次，一切法无实有，为了在无实有中获得安乐，感受和结合也没有。像这样，没有安乐就被称为痛苦，这只是假名安立，而不是与痛苦本身相应。所谓“无我之彼岸”是指般若波罗蜜多在胜义谛中自性空，显示了它的自性或本性是不存在的。所谓“对一切法没有显现的执着”是指一切法如此这般自性空，因为无我，所以不是显现执着的对境，因此是无我的意义。所谓“空性之彼岸”是指般若波罗蜜多的自性之相，为了远离世俗谛中如何分别和安立的那些，所以显示为空性。所谓“因为一切法无所缘”是指色等一切法的各自的
相，为了空掉如何分别和安立的那些，并且无所缘，同样般若波罗蜜多也空掉自己的相，这是它的意义。所谓“无相之彼岸”是指般若波罗蜜多本身自性空，显示了它的相也是不存在的。所谓“因为一切法没有显现的成立”是指，色等一切法不生且没有显现的成立，因此各自的相也是不存在的，这是它的意义。所谓“内空性之彼岸”到“因为无实有之体性无所缘”之间，与十八空性相结合，通过那些的实有也不存在的方面，显示了此般若波罗蜜多甚深，十八空性的相之前已经说过了。所谓“念住之彼岸”到“因为完全超脱了声闻和独觉的一切法”之间，是三十七菩提分法和

【英语翻译】
Furthermore, all dharmas are without substance, and in order to attain happiness in the absence of substance, there is also no feeling or combination. In this way, the absence of happiness is called suffering, which is merely a designation, not corresponding to suffering itself. The so-called "Perfection of No-Self" refers to the fact that the Prajñāpāramitā is empty of inherent existence in the ultimate sense, showing that its self or nature does not exist. The so-called "No Manifest Attachment to All Dharmas" means that all dharmas are inherently empty in this way. Because of no-self, they are not objects of manifest attachment, therefore it is the meaning of no-self. The so-called "Perfection of Emptiness" refers to the fact that the characteristic of the nature of Prajñāpāramitā, in order to be separated from those that are distinguished and established in conventional truth, is shown to be emptiness. The so-called "Because All Dharmas are Without Object" means that the individual
characteristics of all dharmas, such as form, are empty of those that are distinguished and established, and are without object. Similarly, Prajñāpāramitā is also empty of its own characteristics, which is its meaning. The so-called "Perfection of No-Sign" means that Prajñāpāramitā itself is empty of inherent existence, showing that its sign also does not exist. The so-called "Because All Dharmas Have No Manifest Establishment" means that all dharmas, such as form, are unborn and have no manifest establishment, therefore their individual characteristics also do not exist, which is its meaning. From the so-called "Perfection of Inner Emptiness" to "Because the Nature of Non-Substance is Without Object," it is combined with the eighteen emptinesses, and through the aspect that the reality of those also does not exist, it shows that this Prajñāpāramitā is profound. The characteristics of the eighteen emptinesses have been explained before. From the so-called "Perfection of Mindfulness" to "Because it Completely Transcends All Dharmas of Śrāvakas and Pratyekabuddhas," it refers to the thirty-seven factors of enlightenment and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་རྣམས་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུངས་སོ་
ཅོག་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུང་གི་གཞན་དུ་མི་གསུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་ཅི་བཤད་དོ་ཅོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཤད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བྱུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་ཤིང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་གྱི་ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
并且通过开示三种解脱之门、八种解脱、九次第住等至、六度、十力、四无畏、四无碍解、大悲心、十八不共佛法等，在胜义谛中，其自性即是无所缘，乃是般若波罗蜜多，以此方式开示了般若波罗蜜多的甚深之处。所谓“如来之波罗蜜多”，是指开示了与如来之自性无有差别。所谓“为了所有言说的真如”，是指开示了如来之自性，如来所说的一切无有错谬，真如之语不会说成其他，同样，从这部般若波罗蜜多中所说的一切法，都以真如的方式言说和开示，不会以其他方式言说和开示，这是它的含义。所谓“自生之波罗蜜多”，是指这部般若波罗蜜多对一切法具有自在力，不依赖于其他，不是由其他的因缘所生，这是它的开示。所谓“为了对一切法具有自在力”，是指依靠这部般若波罗蜜多的力量，一切法得以开示，而不是依靠其他法的力量来阐述这部般若波罗蜜多，这是它的含义。所谓“佛之波罗蜜多”，是指开示了这部般若波罗蜜多是通达一切法之自性。所谓“为了以一切方式现证圆满菩提”，是指因为它是使世间和出世间的一切法以一切方式得以完全了解的原因，所以是佛之波罗蜜多，这是它的含义。《般若波罗蜜多十万颂广释》第三十品。第三十品，无所缘品。

【英语翻译】
And through showing that the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive meditative absorptions, the six perfections, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, etc., in the ultimate truth, their very nature is without object of focus, which is the Perfection of Wisdom, in this way it shows the profundity of the Perfection of Wisdom. The so-called "Tathagata's Perfection of Wisdom" means it shows that it is no different from the nature of the Tathagata. The so-called "for the suchness of all expressions" means it shows the nature of the Tathagata, the Tathagata speaks all without error, the words of suchness will not be spoken as other, similarly, whatever Dharma is spoken from this Perfection of Wisdom, all are spoken and shown in the way of suchness, there is no speaking and showing in other ways, this is its meaning. The so-called "Self-arisen Perfection of Wisdom" means this Perfection of Wisdom has power over all dharmas, it does not rely on others and is not caused by other conditions, this is its showing. The so-called "for having power over all dharmas" means that by the power of this Perfection of Wisdom, all dharmas are shown, but this Perfection of Wisdom is not explained by the power of other dharmas, this is its meaning. The so-called "Buddha's Perfection of Wisdom" means it shows that this Perfection of Wisdom is the nature of understanding all dharmas. The so-called "for manifestly and completely awakening to perfect enlightenment in all ways" means that because it is the cause for making all worldly and transworldly dharmas to be completely understood in all ways, therefore it is the Buddha's Perfection of Wisdom, this is its meaning. The Thirtieth Chapter from the Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom. Thirtieth Chapter: The Chapter on No Object of Focus.

============================================================

